繞口令非常有趣,中文班的學生們都喜歡學一些繞口令。血汗童工從小就會主動背誦一些繞口令,一邊唸一邊哈哈笑。因為這樣,麻麻覺得初階中文課不應該只有在學「你好」、「
例如:
吃葡萄不吐葡萄皮,
不吃葡萄倒吐葡萄皮。

因應不同的需求,麻麻每次準備補充講義給學生時,
*請點擊下列有聲字卡來練習發音 (中文英文都有唷~):
*簡體中文版:
吃葡萄不吐葡萄皮 ,
不吃葡萄倒吐葡萄皮 。
註:
你可以發現,這一句繞口令無論寫成簡體字還是繁體字,看起來都是一樣的。
*拼音版本1:
Chī pútáo bù tǔ pútáo pí,
bù chī pútáo dào tǔ pútáo pí.
Chi1 pu2tao2 bu4 tu3 pu2tao2 pi2,
bu4 chi1 pu2tao2 dao4 tu3 pu2tao2 pi2.
*英文翻譯:
Eat grapes without spitting the grape skins, not eating grapes spit the grape skins.
或者也可以翻譯成:
Eating grapes but not spitting the skin, spitting the grape skin without eating grapes.
*名詞解釋:
吃 eat
葡萄 grape(s)
不 not
吐 spit
葡萄皮 grape skin(s)
倒 however
*迴響:
學生看完英文翻譯,往往都會舉手發問:「老師,這也太奇妙了吧!
麻麻個人的解釋是這樣:「繞口令講究的是語音上的韻律感,
*隨堂考 quiz

剛剛談到,美國各地的中文課程這幾年一直在改革和演變,
這一兩年常有家長問麻麻,該讓孩子報名繁體班還是簡體班呢?
有的人認為繁體字的字型演變比較有系統,看起來雖然比較複雜,
然而,很多時候只有大城市才有開設繁體班,如果為了上一堂課,
有的人認為簡體字筆畫少,加上拼音跟英語發音很像,
不過我通常建議拼音不要太早學,至少等小孩到了小學二年級之後,
麻麻本身兩種系統都學過,也會尊重學生的意願來教他們。
我真心認為,在海外的孩子能夠學任何一種系統都很棒。
只要孩子願意持續學習,
(Photo credit: freerangestock)
No comments:
Post a Comment