Sunday, June 21, 2015

Chinese Tongue Twister: Eat grapes without spitting the grape skins (with sounds and a quiz) 繞口令:吃葡萄不吐葡萄皮 (附有聲雙語字卡與測驗)



繞口令非常有趣,中文班的學生們都喜歡學一些繞口令。血汗童工從小就會主動背誦一些繞口令,一邊唸一邊哈哈笑。因為這樣,麻麻覺得初階中文課不應該只有在學「你好」、「你好嗎」之類的基本對話。上課時不妨適度地添加一些好玩的元素,這樣學生會更有興趣繼續學習下去。




例如:

吃葡萄不吐葡萄皮,
不吃葡萄倒吐葡萄皮。


               


美國各地的中文課程這幾年一直在改革和演變,十年前還有不少繁體班,目前則以簡體字和拼音為主。


因應不同的需求,麻麻每次準備補充講義給學生時,上面通常是中英雙語、繁簡對照,有注音符號也有拼音。



*請點擊下列有聲字卡來練習發音 (中文英文都有唷~):




*簡體中文版:


吃葡萄不吐葡萄皮 ,


不吃葡萄倒吐葡萄皮 。


註:


你可以發現,這一句繞口令無論寫成簡體字還是繁體字,看起來都是一樣的。



*拼音版本1:



Chī pútáo bù tǔ pútáo pí, 
bù chī pútáo dào tǔ pútáo pí.

*拼音版本2:

Chi1 pu2tao2 bu4 tu3 pu2tao2 pi2, 


bu4 chi1 pu2tao2 dao4 tu3 pu2tao2 pi2.


*英文翻譯:


Eat grapes without spitting the grape skins, not eating grapes spit the grape skins.


或者也可以翻譯成:


Eating grapes but not spitting the skin, spitting the grape skin without eating grapes.


*名詞解釋:

吃 eat

葡萄 grape(s)

不 not

吐 spit

葡萄皮 grape skin(s)

倒 however



*迴響:

學生看完英文翻譯,往往都會舉手發問:「老師,這也太奇妙了吧!為什麼吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮呢?」

麻麻個人的解釋是這樣:「繞口令講究的是語音上的韻律感,有時候並不那麼符合邏輯。唸起來好玩又繞口,自娛娛人,也可以在遊戲中學習正確的發音唷!」
Although most tongue twister don't make any sense at all, they are fun to read and can certainly help improve your pronunciation.



*隨堂考 quiz








剛剛談到,美國各地的中文課程這幾年一直在改革和演變,十年前還有不少繁體班,目前則以簡體字和拼音為主。

這一兩年常有家長問麻麻,該讓孩子報名繁體班還是簡體班呢?

有的人認為繁體字的字型演變比較有系統,看起來雖然比較複雜,其實反而相對容易理解。

然而,很多時候只有大城市才有開設繁體班,如果為了上一堂課,每週都這麼幾個小時來回的開車往返,實在是吃不消。

有的人認為簡體字筆畫少,加上拼音跟英語發音很像,更方便居住於海外的孩子學習。

不過我通常建議拼音不要太早學,至少等小孩到了小學二年級之後,英文都非常熟練了再學拼音,以免跟英語產生混淆。

麻麻本身兩種系統都學過,也會尊重學生的意願來教他們。

我真心認為,在海外的孩子能夠學任何一種系統都很棒。

只要孩子願意持續學習,無論他的中文是從哪一個系統開始打根基的,到了一定的程度之後,都可以理解繁、簡兩種字體。



(Photo credit: freerangestock)

No comments:

Post a Comment