「肉鬆」是很好吃的食物,除了華人慣常拿來配稀飯和夾饅頭之外,麻麻認識許多外國朋友也喜歡把肉鬆夾土司吃。但是市面上販賣的肉鬆包裝常常翻譯錯誤,讓外國人看了心驚驚,以為這是什麼稀奇古怪的產品。
英國的太陽報The Sun 之前刊出一張照片,包裝上以中文寫著 "兒童營養肉鬆" ,英文卻是Child Shredded Meat。
Child Shredded Meat? 呃...切成絲的小孩肉?
好殘忍呀 @@
到底肉鬆的英文要怎麼翻譯才對?
這次返台探親,親友特地帶麻麻到一間有名的肉鬆專賣店買特產。
無獨有偶,剛好店內的產品介紹也出現翻譯方面的小問題。
特製肉脯鬆 => Meat pine
嬰兒肉鬆 => Baby meat pine
嗯,聽起來好像是把肉加上松樹,混種再基因改良而成的肉松樹?
矮油,到底肉鬆的英文怎麼說呢?
對於外國人而言,肉鬆是非常有東方風味的食物,因為在國外很難找到相對應的食品,所以翻譯成英文有很多種講法。
最常見的是 pork floss 或者 meat floss。
floss可以當成名詞與動詞。
發音 [flɒs]
*noun 名詞解釋 :
1. the rough silk enveloping a silkworm's cocoon.
包覆在蠶繭外層的粗蠶絲
2. short for dental floss.
牙線的簡稱
*verb 動詞解釋 :
1. clean between (one's teeth) with dental floss.
用牙線來清潔牙縫
2. (black slang)
behave in a flamboyant manner; show off.
(黑人的俚語) 愛秀愛炫耀
既然肉鬆是把乾燥的肉類弄成絲狀,傳統上又以豬肉為主要原料,所以通常翻譯成pork floss 或者 meat floss。
此外,如果說成flossy pork 或者 finely shredded meat,表示很細很細的豬肉,通常外國朋友也能夠理解。
來,再複習一次,肉鬆的英文是pork floss 或者 meat floss。
英國的太陽報刊出上面這張照片,並加註這句話 :
Not a happy meal ... Child Shredded Meat.
(翻譯 : 這不是一份快樂兒童餐...切成絲的小孩肉。)

肉鬆跟松樹也沒有什麼親戚關係,此鬆非彼松,所以...
特製肉脯鬆 => Meat pine
嬰兒肉鬆 => Baby meat pine
應該改成 pork floss 以及 pork floss for baby,這樣會比較正確唷!
"Child Shredded Meat" photo credit: The Sun
http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news/3831828/Worlds-worst-foodstuff-fails.html
Pine tree photo credit: optimalfocusphotography (flicker)
No comments:
Post a Comment