Monday, July 6, 2015

切絲的小孩肉? 肉松樹? 到底肉鬆的英文怎麼說? Pork floss, meat floss, or finely shredded meat.

「肉鬆」是很好吃的食物,除了華人慣常拿來配稀飯和夾饅頭之外,麻麻認識許多外國朋友也喜歡把肉鬆夾土司吃。但是市面上販賣的肉鬆包裝常常翻譯錯誤,讓外國人看了心驚驚,以為這是什麼稀奇古怪的產品。

英國的太陽報The Sun 之前刊出一張照片,包裝上以中文寫著 "兒童營養肉鬆" ,英文卻是Child Shredded Meat。

Child Shredded Meat? 呃...切成絲的小孩肉? 

好殘忍呀 @@

到底肉鬆的英文要怎麼翻譯才對?



這次返台探親,親友特地帶麻麻到一間有名的肉鬆專賣店買特產。

無獨有偶,剛好店內的產品介紹也出現翻譯方面的小問題。

特製肉脯鬆 => Meat pine

嬰兒肉鬆 => Baby meat pine

嗯,聽起來好像是把肉加上松樹,混種再基因改良而成的肉松樹? 

矮油,到底肉鬆的英文怎麼說呢? 

                             


對於外國人而言,肉鬆是非常有東方風味的食物,因為在國外很難找到相對應的食品,所以翻譯成英文有很多種講法。

最常見的是 pork floss 或者 meat floss。



floss可以當成名詞與動詞。

發音 [flɒs] 

*noun 名詞解釋 :

1. the rough silk enveloping a silkworm's cocoon. 
包覆在蠶繭外層的粗蠶絲

2. short for dental floss.
牙線的簡稱


*verb 動詞解釋 :

1. clean between (one's teeth) with dental floss.
用牙線來清潔牙縫

2. (black slang)
behave in a flamboyant manner; show off.
(黑人的俚語) 愛秀愛炫耀


既然肉鬆是把乾燥的肉類弄成絲狀,傳統上又以豬肉為主要原料,所以通常翻譯成pork floss 或者 meat floss。

此外,如果說成flossy pork 或者 finely shredded meat,表示很細很細的豬肉,通常外國朋友也能夠理解。



來,再複習一次,肉鬆的英文是pork floss 或者 meat floss。

英國的太陽報刊出上面這張照片,並加註這句話 :

Not a happy meal ... Child Shredded Meat.

(翻譯 : 這不是一份快樂兒童餐...切成絲的小孩肉。)



                     

肉鬆跟松樹也沒有什麼親戚關係,此鬆非彼松,所以...

特製肉脯鬆 => Meat pine

嬰兒肉鬆 => Baby meat pine

應該改成 pork floss 以及 pork floss for baby,這樣會比較正確唷!






"Child Shredded Meat" photo credit: The Sun
http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news/3831828/Worlds-worst-foodstuff-fails.html

Pine tree photo credit: optimalfocusphotography (flicker)

No comments:

Post a Comment